Rahmenprogramm des BMBF zur Förderung der empirischen Bildungsforschung

Literaturdatenbank

Vollanzeige

    Pfeil auf den Link... Verfügbarkeit 
Autoren Rölke, Heiko; Upsing, Britta; Ferrari, Andrea; Dept, Steve  
Titel Case study: XLIFF in a large-scale international OECD-study.  
Erscheinungsjahr 2010  
Sammelwerk Anastasiou, Dimitra (Hrsg.); Morado Vázquez, Lucia (Hrsg.): First international XLIFF symposium. 22 September 2010, Carlton Castleroy Park Hotel, Limerick, Ireland.  
Seitenzahl S. 17-19  
Verlag Limerick: Localisation Research Centre 2010  
Reihe International XLIFF Symposium Proceedings. Band 1  
Dokumenttyp Sammelwerksbeitrag; gedruckt  
Sprache englisch  
Forschungsschwerpunkt Technologiebasiertes Testen  
Schlagwörter Bildungsforschung; Computer; Datenaustausch; Datenverarbeitung; Erwachsener; Fallstudie; Internationaler Vergleich; Kompetenz; Software; Test; Tool; Übersetzung; Deutschland  
Abstract The Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC) is a study organised by the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) and funded by the participating countries. It assesses skills of adults in 27 countries (35 national versions totalling 24 languages). This is done by administering tests to people aged 16 to 65. The tests are delivered on computer or on paper, depending on the participant s familiarity with information technology. The survey measures literacy and numeracy skills in the participants and collects their background data. In addition, the computer-based version measures how well the participants can solve problems in technology-rich environments, e.g. problems that involve finding information on a web-page. XLIFF was used for the entire translation, adaptation and verification process of the computer-based test material. The rationale for this was to completely separate the text from the layout. The translation of paper-based files was done in word documents. The Open Language Tool (OLT) was used to translate, edit and verify computer-based test materials and background questionnaires. Every upload of a translated XLIFF file made it possible to preview the translated item online. All in all, several thousand different XLIFF files with tens of thousands of distinct versions have been processed so far in the PIAAC study. The translation and adaptation process showed strengths and weaknesses of our workflow as well as of the XLIFF approach. As examples of the drawbacks: the central generation of previews was slow in times of heavy usage of the translation portal; there was a relatively high occurrence of crashes in using the OLT translation editor; corrupt XLIFF files were sometimes detected relatively late in the process, so that a set of motions had to be repeated; maintenance of TMs posed a variety of unexpected challenges; inline formatting that involves tag edition seemed difficult to handle for translators who were not sufficiently familiar with the tool; and the installation and use varied across operating systems. On the positive side: the strict separation of layout and text content was extremely useful in comparison to the translation of MS Word-files mentioned above, where some translators introduced errors and layout changes; the spellchecking options worked well for those languages for which dictionaries were available; different scripts and alphabets were processed smoothly; propagation of 100% matches across XLIFF files worked in a satisfactory way; and, in general, the format was deemed suitable for a mix of players with advanced knowledge of CAT tools and others with virtually no experience with this type of interface. (DIPF/Orig.).  
Programm TBA (EBF)  
Förderkennzeichen PLI3047